Innovación científica tecnológica

Análisis de traducción humana VS traducción automática

El acceso fácil y gratuito a la inteligencia artificial y al Traductor Google ha generado una serie de fenómenos que requieren análisis y reflexión. Las tecnologías de traducción han evolucionado desde simples herramientas de apoyo hasta soluciones avanzadas como ser la Inteligencia Artificial.
A tool chest with a tray full of different sized arrows against a red-orange backdrop.

foto de referencia del artículo.

Anahí Vega para Scientific universe ESAM

Resumen

El presente artículo refleja el análisis de la traducción automática y traducción humana; realizados por parte de estudiantes de la Carrera de Idiomas Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca. Se identificará las posibles consecuencias que el uso de estas herramientas ocasiona respecto a la calidad de traducciones, la ética del traductor; y el trasfondo cultural en una traducción. El diseño metodológico será por excelencia, Exploratorio, descriptivo y explicativo para cubrir todas las áreas y aspectos relevantes, desde estudios de casos específicos y análisis de datos que puedan aportar información importante para llegar a la obtención de resultados, mismos que generen la planificación de proyectos educativos con vista a potenciar habilidades lingüísticas y tecnológicas de manera integral para los profesionales del área.

Palabras claves:
Traducción automática, traducción humana, habilidades lingüísticas, cultura, calidad, ética.

Introducción
Según el boletín de la Universidad Autónoma de México y la Dirección General de Cómputo y de Tecnologías de información y Comunicación - DGTIC, (2021), la pandemia dio lugar al adelanto tecnológico de diez (10) años, convirtiéndose en un parte de la vida d iaria de personas comunes, estudiantes y profesionales.
Si por una parte, la tecnología ha tenido una revolución en la última década, incrementándose aún más en el periodo post-pandemia y debe de hecho ser parte de cualquier oferta académica de formación superior, para de esta manera posicionar a los profesionales en un nivel que se encuentre a la vanguardia de las exigencias laborales modernas; por otra parte, representa un reto para los docentes y empleadores del ámbito de la traducción, quienes confían en las habilidades humanas para realizar trabajos en esta área; haciendo la distinción de traducción asistida por la tecnología y traducción realizada íntegramente por herramientas del entorno virtual afectando el resultado de la traducción.
Según Restrepo, S. (2019).
La traducción asistida por la tecnología se ha hecho muy fuerte desde el año 2006; sin embargo plantea el análisis de cuáles son las percepciones de los beneficios para los estudiantes que se performan para traductores humanos y en qué medida resultan concordantes las habilidades adquiridas para desenvolverse en este campo y la colaboración de la traducción automatizada.

Metodología
Para la validación de resultados se toma en cuenta la siguiente metodología:

  • El presente estudio toma como base la investigación de carácter descriptivo-interpretativo, que refleja al objeto de estudio tal cual, es decir, muestra y detalla el proceso que se realizó a momento de traducir, de tomar decisiones considerando las competencias tanto lingüísticas como interculturales del traductor y fundamentando el debido análisis e interpretación durante el proceso investigativo.
  • El enfoque de investigación es un enfoque mixto (cuanti-cualitativo), es decir utiliza instrumentos cuantitativos en una primera instancia sobre todo para el acopio de la información en el diagnóstico mediante encuestas y cualitativos a través de entrevistas y diario de campo, este último principalmente durante el análisis del proceso de traducción y la toma respectiva de decisiones basada en referentes teóricos, lingüísticos y culturales.

Planteamientos
Según los resultados de la investigación, se evidencia que el uso excesivo de tecnologías afecta negativamente la calidad de las traducciones, se concluye que la dependencia excesiva de herramientas automáticas o programas de traducción pueden resultar en errores, ambigüedades o pérdida de cultura lingüística; evidenciados en problemas de coherencia y estilo; es necesario establecer que la completa automatización de traducciones no captará la intención del texto original y carecerá de adaptación lingüística de acuerdo al público objeto; sin olvidar por supuesto, la importancia de la ética del traductor.
Las herramientas tecnológicas de traducción son y deben ser consideradas de apoyo lingüístico, haciendo énfasis por un lado que desde ningún punto de vista se puede optar la traducción automatizada por encima de la habilidad traductológica de una persona. En estos tiempos tecnológicos, se debe reforzar la fase de pos-edición al final de un proceso de traducción; que permite la detección y corrección de errores para garantizar la calidad de los trabajos de traducción.
En el diagnóstico, se sugiere la implementación de un enfoque equilibrado con planificación que combine el uso de tecnología con la experiencia y el juicio humano. Esto podría incluir la adopción de un modelo de traducción asistida por tecnología, donde los profesionales traductores utilicen herramientas automáticas como asistencia, pero mantengan un control activo sobre la calidad del resultado final. Es evidente que la Formación y Actualización son necesarias en cualquier campo profesional, sin embargo, existen áreas, como la de la traducción de documentos, en la que la habilidad lingüística del traductor y el trasfondo cultural que posee el mismo, están por encima de cualquier recurso tecnológico.

Referencias Bibliográficas
Restrepo, S. (2019). Google Translate vs Traducción Humana: percepciones de ocho traductores en torno al papel de este traductor automático en su labor.
Gruba, Paul y Hinkelman. (2012.9 Blended technologies. s.l.:s.n.
Hockly, N. (2011). Mobile Learning. s.l.:s.n.
MInaki O’Hagan, (2019), Routledge Handbook of Translation and Technology. Taylor and Frank Group, p. 179-199. Vargas-Sierra, C. (2020). La estación de trabajo del traductor en la era de la inteligencia artificial. Hacia la traducción asistida por conocimiento. Pragmalingüística, (28), p. 166-187.

Comentar en este artículo