Análisis de traducción humana VS traducción automática

foto de referencia del artículo.
Anahí Vega para Scientific universe ESAM
El presente artículo refleja el análisis de la traducción automática y traducción humana; realizados por parte de estudiantes de la Carrera de Idiomas Universidad Mayor, Real y Pontificia de San Francisco Xavier de Chuquisaca. Se identificará las posibles consecuencias que el uso de estas herramientas ocasiona respecto a la calidad de traducciones, la ética del traductor; y el trasfondo cultural en una traducción. El diseño metodológico será por excelencia, Exploratorio, descriptivo y explicativo para cubrir todas las áreas y aspectos relevantes, desde estudios de casos específicos y análisis de datos que puedan aportar información importante para llegar a la obtención de resultados, mismos que generen la planificación de proyectos educativos con vista a potenciar habilidades lingüísticas y tecnológicas de manera integral para los profesionales del área.
Palabras
claves:
Traducción automática,
traducción humana,
habilidades
lingüísticas, cultura,
calidad, ética.
Introducción
Según el boletín de la
Universidad Autónoma de
México y la Dirección
General de Cómputo
y de Tecnologías de
información y
Comunicación - DGTIC,
(2021), la pandemia dio
lugar
al adelanto tecnológico
de diez (10) años,
convirtiéndose en un
parte de la vida d iaria
de
personas comunes,
estudiantes y
profesionales.
Si por una parte, la
tecnología ha tenido una
revolución en la última
década, incrementándose
aún más en el periodo
post-pandemia y debe de
hecho ser parte de
cualquier oferta
académica
de formación superior,
para de esta manera
posicionar a los
profesionales en un
nivel que se
encuentre a la
vanguardia de las
exigencias laborales
modernas; por otra
parte, representa un
reto para los docentes y
empleadores del ámbito
de la traducción,
quienes confían en las
habilidades humanas para
realizar trabajos en
esta área; haciendo la
distinción de traducción
asistida por la
tecnología y traducción
realizada íntegramente
por herramientas del
entorno
virtual afectando el
resultado de la
traducción.
Según Restrepo, S.
(2019).
La traducción asistida
por la tecnología se ha
hecho muy fuerte desde
el año 2006; sin
embargo plantea el
análisis de cuáles son
las percepciones de los
beneficios para los
estudiantes que se
performan para
traductores humanos y en
qué medida resultan
concordantes las
habilidades adquiridas
para desenvolverse en
este campo y la
colaboración
de la traducción
automatizada.
Metodología
Para la validación
de resultados se
toma en cuenta la
siguiente
metodología:
- El presente estudio toma como base la investigación de carácter descriptivo-interpretativo, que refleja al objeto de estudio tal cual, es decir, muestra y detalla el proceso que se realizó a momento de traducir, de tomar decisiones considerando las competencias tanto lingüísticas como interculturales del traductor y fundamentando el debido análisis e interpretación durante el proceso investigativo.
- El enfoque de investigación es un enfoque mixto (cuanti-cualitativo), es decir utiliza instrumentos cuantitativos en una primera instancia sobre todo para el acopio de la información en el diagnóstico mediante encuestas y cualitativos a través de entrevistas y diario de campo, este último principalmente durante el análisis del proceso de traducción y la toma respectiva de decisiones basada en referentes teóricos, lingüísticos y culturales.
Planteamientos
Según los resultados de
la investigación, se
evidencia que el uso
excesivo de tecnologías
afecta negativamente la
calidad de las
traducciones, se
concluye que la
dependencia excesiva
de herramientas
automáticas o programas
de traducción pueden
resultar en errores,
ambigüedades o pérdida
de cultura lingüística;
evidenciados en
problemas de coherencia
y
estilo; es necesario
establecer que la
completa automatización
de traducciones no
captará la
intención del texto
original y carecerá de
adaptación lingüística
de acuerdo al público
objeto;
sin olvidar por
supuesto, la importancia
de la ética del
traductor.
Las herramientas
tecnológicas de
traducción son y deben
ser consideradas de
apoyo
lingüístico, haciendo
énfasis por un lado que
desde ningún punto de
vista se puede optar la
traducción automatizada
por encima de la
habilidad traductológica
de una persona. En estos
tiempos tecnológicos, se
debe reforzar la fase de
pos-edición al final de
un proceso de
traducción; que permite
la detección y
corrección de errores
para garantizar la
calidad de los
trabajos de traducción.
En el diagnóstico, se
sugiere la
implementación de un
enfoque equilibrado con
planificación
que combine el uso de
tecnología con la
experiencia y el juicio
humano. Esto podría
incluir
la adopción de un modelo
de traducción asistida
por tecnología, donde
los profesionales
traductores utilicen
herramientas automáticas
como asistencia, pero
mantengan un control
activo sobre la calidad
del resultado final. Es
evidente que la
Formación y
Actualización son
necesarias en cualquier
campo profesional, sin
embargo, existen áreas,
como la de la
traducción de
documentos, en la que la
habilidad lingüística
del traductor y el
trasfondo
cultural que posee el
mismo, están por encima
de cualquier recurso
tecnológico.
Referencias
Bibliográficas
Restrepo, S. (2019).
Google Translate vs
Traducción Humana:
percepciones de ocho
traductores en torno al
papel de este traductor
automático en su labor.
Gruba, Paul y Hinkelman.
(2012.9 Blended
technologies. s.l.:s.n.
Hockly, N. (2011).
Mobile Learning.
s.l.:s.n.
MInaki O’Hagan, (2019),
Routledge Handbook of
Translation and
Technology. Taylor and
Frank Group, p. 179-199.
Vargas-Sierra, C.
(2020). La estación de
trabajo del traductor en
la era de la
inteligencia
artificial. Hacia la
traducción asistida por
conocimiento.
Pragmalingüística, (28),
p. 166-187.